Siraj Aurangabadi (سراج اورنگ آبادی) (1763-1712), born at Aurangabad Maharashtra, was an Urdu poet who came after Wali Dakhani (वली दक्खनी or ولی دکنی) . His full name was Siraj-ud-Din Aurangabadi. Influenced by famous Persian poets like Hafiz, Siraj gave ghazal a new orchestration of mystical experience. Hence his ghazals have two-dimensional meanings - the mystical and metaphysical at one level, and the secular and physical at another.
Khabar-e-tahayyur-e-ishq is one of the best know ghazals of Siraj. I believe that explaining or paraphrasing a piece of poetry from one language in another is such an arduous task. More so if a poem of an Indian language is to be explained in English. Besides, a ghazal is like a beautiful and fragrant flower, which gives you pleasure but you cannot pass the sublime experience on to another person on a vehicle of words. I am trying this difficult task for the benefit of my friends and, in doing so, am fully aware that my effort is most likely to be inadequate.
The text of the ghazal (in Roman script), followed by a paraphrase and the explanatory notes (as best as I can explain) follow:
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
On learning the amazing saga of love, neither the frenzy (junoon) was left, nor did the sweetheart (pari) remain. I was ‘me’ no more, you were ‘thee’ no more; only a state of oblivion remained.
This she'r reminds me of the lines from Rumi:
This she'r reminds me of the lines from Rumi:
I always thought that
I was me — but no,I was you
and never knew it.
I was me — but no,I was you
and never knew it.
The consciousness of self is obstructive and it is only the removal of 'knowledge' and 'thought' (Rumi has used the words ‘thought’ and ‘knew’) that leads to the state of self-unconsciousness where the lover and the beloved become one.
Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi
The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me was a garb of nakedness. All that the wisdom had stitched was gone; the veil of madness no longer remained.
At the spiritual level the couplet can be interpreted like this: My beloved, the shah-e-bekhudi has ripped naked my heart and soul, ridding them of the layers of stitching by the misguided intellect, which is nothing more than a veil of madness. The extreme of love endows the heart with divine purity. Reason and intellect have been viewed as hindrances, and the perceived sanity as madness.
Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
A sweeping wind, which came from beyond the visible world, consumed the visible garden with fire; just one branch on the tree of grief, which they call heart, despite the blaze retained its green.
The reference here is to the lost Paradise, and the perennial quest to re-unite with it. The Divine breeze would burn the worldly existence leaving behind the hope for reunion. The worldly existence (chaman) has been likened to a tree of sorrow and suffering, and the Divine breeze as the liberator. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) has survived.
Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless to complain about the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved; the wine of desire that filled the heart remained suppressed, concealed.
At the temporal level, these lines would simply suggest that there is a heart overflowing with desires which one is unable to express due to the indifferent looks of the beloved. At the metaphysical level it would suggest that the worldly desires are often out of sync with the Divine commandments.
Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi
It was at a moment strange that I read a book of love; the book of reason, brushed aside, remained shelved and sheathed.
Reason (aql-o-khirad), the product of mind is considered a detriment, hindering the spontaneity of heart. A person guided by logic and reason is too calculative to be able to devote to pure love; whereas selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq/aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi
Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
Your bewitching beauty, love, such a spell did cast; the mirror stood bereft of gloss and beauty seemed to freeze.
Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina , the mirror of heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal (‘kuun’means ko).
Kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart; fears and cares got consumed, intrepid courage held the field.
The fire of love (aatish-e-ishq) has burnt the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to ashes. The heart is so liberated from fears (be-khatari) that there is no feeling of vulnerability or threat left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq).
If you liked the blog and want to read more, here is the link to another blog:
http://kashikeya.blogspot.com/2019/10/aaj-bazar-men-pa-ba-jaulan-chalo.html?m=1
superb
ReplyDeletespskohli
A very good attempt indeed to translate nuances of such a profound poetry
ReplyDeleteAbsolutely splendid and translated so beautifully. Thank you for sharing. It is magical.
ReplyDeleteWith due apologies, would like to point out an error in the following line:
ReplyDeleteChali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman 'zahoor' ka jal gaya
The word in ghaza is 'suroor' not zahoor.
Haque sahab, sorry for reverting so late as I did not notice your comment. First of all, kindly allow me to thank you for your kind words. I tried to find out whether I had quoted the text incorrectly. In fact this is a unique problem with classics as Urdu has, like any other language, evolved a lot during the last 300+ years. So, there are some variations. I am giving a link to one of the most authentic websites. Kindly see the text yourself:
Deletehttps://rekhta.org/ghazals/khabar-e-tahayyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii-siraj-aurangabadi-ghazals?lang=Ur
I don't have much knowledge but the Qawali sang by Farid Ayaz and other Qawals also, used the word Suroor and not Zahoor
DeleteAnd beautifully explained. Loved it. . Thanks
DeleteBeyond amazing
DeleteSome texts says 'zahoor' while the qawals sang it as 'suroor'. In my humble opinion, the former makes more sense and is in the spirit of the ghazal.
DeleteZahoor makes a better contrast with Ghaib. In fact, the opposite of Ghaib is Zahoor. It makes more sense to me.
DeleteThank you very much for your great effort.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteI need urdu translation
ReplyDeleteBhaiya..i wish i had words....splendid... Beautiful. .wonderful..brilliant. .i m short of words...loved it...avtually all d expressions r absolutely clear tbt they leave no room for any dogma or confusion. ..beautiful piece...
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteThank you, Bahana. Let me tell you something. I happened to find this ghazal accidentally. Once Guruji suggested that I should read a novel 'Na Junoon Raha Na Pari Rahi' by Pakistani writer Zahida Hina. I could get the novel with some efforts. Then I discovered that the title was inspired by a ghazal of Siraz Aurangabadi. And then I started looking for the ghazal.
DeleteSuperb.its very difficult to imagine how our society of North India (India and Pakistan) had been during seventeenth and eighteenth centuries. Must had been a glorious period that led to the birth of Urdu language and it's nazam, ghazal and nasar. Poets like Mir, Ghalib and others came.
ReplyDeleteSuperb.its very difficult to imagine how our society of North India (India and Pakistan) had been during seventeenth and eighteenth centuries. Must had been a glorious period that led to the birth of Urdu language and it's nazam, ghazal and nasar. Poets like Mir, Ghalib and others came.
ReplyDeleteThanks for the encouragement, Danish bhai. Kindly see my subsequent blogs.
DeleteGod bless you .
ReplyDeleteBeautiful
Wonderful translation. I came across this ghazal through Abidaji's rendition.
ReplyDeleteGreat ghazal! Love it.It is based on "ishq e haqeeqi" and there is a denial (nafi) of "material".!
ReplyDeleteThanks for the encouragement. Kindly see my subsequent blogs.
DeleteExcellent translation. Great work.
ReplyDeleteAmazing. Really a good job of translating such a piece.. Excellent..!
ReplyDeleteI'm speechless
ReplyDeleteThanks for the encouragement. Kindly see my subsequent blogs.
Deletevery nice
ReplyDeleteThanks for the encouragement. Kindly see my subsequent blogs.
DeleteIt's an amazing ghazal..epitome of classical shairi ..and the translation into words of this very difficult piece of poetry is commendable. Thank you..
ReplyDeleteThanks for the encouragement. Kindly see my subsequent blogs.
DeleteGreat and commendable effort. Of immense help to those like me who seek to enjoy Urdu poetry without much knowledge of the language.
ReplyDeleteThank you. Very encouraging indeed.
ReplyDeleteBest tanslation
ReplyDeleteThank you.
DeleteIt is beautifully translated. But I'd like to know where do you get the full version. Whatever I'm able to find is missing a few lines from between.
ReplyDeleteI think you should be knowing about the unique compilation of Urdu poetry (in fact, even prose) on internet on the website www.rekhta.org. You will find the complete ghazal there. Here is the link for you.
Deletehttps://www.rekhta.org/ghazals/khabar-e-tahayyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii-siraj-aurangabadi-ghazals?lang=ur
Ali Sethi's rendition led me here :) Thanks a lot for the help in translation!
ReplyDeletelisten to deewana ost argueably the most beautiful dipiction of the ghazal that exists including abida parveen and fareed ayaz and qawal group
DeleteBeautiful effort!
ReplyDeleteزبردست!
ReplyDeleteVery nice effort. Stay blessed.
ReplyDeleteThanks a lot for the explanation !! was always overwhelmed by this song...strong feeling that it was connected to The Creator.Your explanation made it more clear!! while i was in the middle of it ...at the ... paradise lost and the perennial quest to reunite....i wept profusely...don't know why..but it was happening and at the same time was kind of healing.
ReplyDeleteThank you for your appreciation. That is my reward.
DeleteInitially when i read the ghazal, i thought meaning of Pari in the first sher as commonly known Angel. But it did not gel well with na junoon raha na pari rahi.
ReplyDeleteAfter much contemplation i realised that this pari is meaning " distance" as in colloquial urdu we say "pare hat" doo jaa or keep distance. Then it makes more sense.
Of course later on pari has been used for angel when said " na pari ki jalwagari rahi. I presume i am right.
The literal meaning of Pari is a fairy or an angel. However, in this ghazal pari has been used as a metaphor for an object of attachment.
ReplyDeleteI still feel here it has been used as a metaphor for something that has been distanced.
DeleteNa junoon raha na pari rahi therefore implies there was neither attachment nor detachment.
This perfectly gels with the soul of the couplet.
No issues. Take your call. The beauty of literature lies in multiplicity of interpretations. I agree with part of your interpretation that the second line talks about a state of mind with detachment. However, as regards the first line I have gone by the interpretation which, to me, causes this state of indifference. I have taken the same interpretation which Zahida Hina took when she titled her novel "Na Junoon Raha Na Pari Rahi".
Delete