Friday 18 October 2019

Aaj bāzār meñ pā-ba-jaulāñ chalo by Faiz - Captivity as a badge of honour

My tryst with this powerful nazm, in particular, and Faiz Ahmad Faiz's poetry in general, started in 1993-94 when a friend gave me a video cassette of the film "Muhafiz", directed by Ismail Merchant under Merchant Ivory Productions. The film was based on Anita Desai's novel In Custody, and was simultaneously made in English as "In Custody". The protagonist, played by Shashi Kapoor, is an Urdu poet, Nur. To match the stature of the film's protagonist, Faiz Ahmad Faiz's poetry was chosen to fill in as the songs and occasional recitals by the Shayar. 

To be honest, with my below par knowledge of Urdu diction, most of the poetry used in the film did not make much sense to me at the time and that prompted me to take understanding Faiz as a challenge. I studied about Faiz, his left leaning political beliefs, his defiance and refusal to bend before tyranny, leading to imprisonment and a long exile. I kept working on improving my understanding of the Urdu diction and now, after more that a quarter of a century, I understand Faiz to some extent. It would be arrogance to claim that I understand Faiz very well, but I am able to make some sense of his poetry.

Coming to this particular nazm, there is a background story. While in Jail, Faiz had some trouble with his teeth. He was taken out of the prison, tied in chains, and was driven to a dentist on an open horse-cart. Some people recognised Faiz and followed the cart. He could have felt embarrassed but, on the contrary, he thought of his captivity - symbolised by the chain - as a badge of honour since he was fighting for a cause. And that produced this magical nazm. 'Pa-ba-jaulan' means feet in fetters. 

I am going to share my thoughts and my interpretation of the nazm. I have tried to translate it as best as I can, with a combination of the literal meaning and contextual meaning of the terms. The translation is followed by my (unaided) interpretation of the nazm. Here it goes:

chashm-nam jān-e-shorīda kaafī nahīñ
tohmat-e-ishq-poshīda kaafī nahīñ
aaj bāzār meñ pā-ba-jaulāñ chalo
Moist eyes, and troubled existence will not suffice
The charge of concealed love will not suffice
Today, in shackles, let’s walk in the market place

These lines are Faiz’s clarion call for an open and forceful defiance. Tohmat-e-ishq-posheeda is symbolic of a mild offence, and moist eyes with a troubled existence represent a subdued response to tyranny. Walking in chains is like being openly rebellious.

dast-afshāñ chalo mast o raqsāñ chalo
ḳhāk-bar-sar chalo ḳhūñ-ba-dāmāñ chalo
raah taktā hai sab shahr-e-jānāñ chalo
Walk on, with palms open, as if dancing in frenzy, walk on
Ignoring the dust in the head, and the blood-soaked garb, walk on.The beloved city yearns for you, just walk on.

Once you stand up to tyranny, the pain and suffering evaporates. The open palm and the frenzied dance are the defiant response to the dust and blood on the body, the symbols of tortuous captivity.  shahr-e-jānāñ is a term traditionally used for the city of beloved. But here the term is more inclusive, embracing all the oppressed and dispossessed. (Remember the Marxist theory that there are only two types of people - the 'haves' and the 'have-nots'?)

hākim-e-shahr bhī majma-e-ām bhī
tīr-e-ilzām bhī sañg-e-dushnām bhī
sub.h-e-nāshād bhī roz-e-nākām bhī
From the ‘haakim’ to the commoners, let them watch
The barbs of accusations, stones of abuses, let them come
The morns of heartbreak, the days of failure, let them be
Just walk on.
Now, with the knowledge that Faiz was driven by revolutionary ideology, these lines can be viewed the quest for externalisation of rebellion, exposing it to everyone, from the hākim, the instrument of exploitation, to the suffering common people. In the process, the poet feels, a revolutionary has to be ready for accusation, pain, and frustration and has to carry on, unfazed.  

un kā dam-sāz apne sivā kaun hai
shahr-e-jānāñ meñ ab bā-safā kaun hai
dast-e-qātil ke shāyāñ rahā kaun hai
raḳht-e-dil bāñdh lo dil-figāro chalo
phir hamīñ qatl ho aa.eñ yaaro chalo
Who else, if not you, is their intimate friend? 
Who, if not you, is pure in soul to offer a cure?
Who, if not you, is worthy of the executioner’s axe?
Pack the treasures of heart, come all broken hearted, let’s go
Once more, let’s go and be executed, come friends, let’s go

Faiz believes that those with the ability to understand and comprehend the methods of oppression are best equipped to lead and cannot shy away or steer clear of troubles. Who else, but they, are suited and equipped to offer to lead, and make sacrifices. It may appear that the poem ends in despair with phir hamīñ qatl ho aa.eñ yaaro chalo. But the revolutionary knows that the sacrifices of today are inevitable pointers to a future of hope and delight. 

 This is a brilliant piece of poetry not only by the content, but also due to the format - the poetic diction and imagery - perfectly matching the content. The use of adjectives nam for chashm and poshida for ishq is absolutely brilliant for subdued and oppressed existence. Use of chalo as a recurring refrain creates a perfect sound. The imagery like  ḳhāk-bar-sar and ḳhūñ-ba-dāmāñ to depict a captive being dragged is brilliant. 


I do not know why, these lines reminded me of a she’r from Zafar’s “baat karni mujhe mushkil”, another one about captivity. Let me quote:
pā-e-kūbāñ koī zindāñ meñ nayā hai majnūñ
aatī āvāz-e-salāsil kabhī aisī to na thī
(pā-e-kūbāñ – foot of an instrument used for beating mortar for construction; zindan – prison; awaz-e-salasil – sound of chains)
For Zafar, the chain symbolises the resigned lament over captivity, for Faiz it is a badge of honour, a symbol of defiance. Two great poets of different eras, different circumstances, different contexts and different responses.

I am closing this write up with a she'r of Faiz. A genius makes his mark and creates a trajectory in whatever he does:
jo ruke to koh-e-girāñ the ham jo chale to jaañ se guzar ga.e
rah-e-yār ham ne qadam qadam tujhe yādgār banā diyā 

I am sharing the link to a video recording of Faiz himself reciting this nazm.
https://youtu.be/T8ccyGF-EDU

If you liked the blog and want to read more, here is the link to another blog:
http://kashikeya.blogspot.com/2012/04/awaragi-interface-with-solitude.html?m=1






Monday 7 October 2019

Tu Chanda Main Chandni : As Love Blossoms in the Desert




मेरे प्रिय गीत (5)

This favourite song of mine is Tu Chanda Main Chandni from the film Reshma Aur Shera (1971), penned by Balkavi Bairagi, composed by Jaidev and sung by Lata Mangeshkar. The film, produced and directed by Sunil Dutt, had Sunil Dutt and Waheeda Rehman in lead roles. This was their third film together after Ek Phool Char Kaante (1960) and the immortal classic Mujhe Jeene Do(1963), another Sunil Dutt production. Ironically, unlike Mujhe Jeene Do,  which too had music by Jaidev and was commercially successful, Reshma Aur Shera did not do well at the box office. However, its music, particularly this song lives on in the hearts and minds of music lovers. Jaidev won the 1972 National Award for the Best Music Director for Reshma Aur Shera. In spite of the commercial failure, the film was well received by the critics internationally. It was nominated for the Golden Bear at the 22nd Berlin International Film Festival. It was also selected as the Indian entry for the Best Foreign Language Film at the 44th Academy Awards but was not accepted as a nominee.

Tu Chanda Main Chandni is one of the best songs composed by Jaidev and one of the best sung by Lataji. When I say one of the best by Lataji, there is a possibility of many friends disagreeing as almost entire body of work by Lataji would qualify as 'great'. I would try to explain why, in my view, this song stands out. Lataji's voice kept evolving throughout her phenomenal career. Although she had stepped into singing  after proper training in classical music, she became more and more accomplished as her career progressed. In the early '70s, after a career of nearly 24-25 years, she was at her peak - the divine sweetness and youthfulness of the voice absolutely intact and the craft fully blossomed - after having sung a wide variety of songs with all the great composers (with the sole exception of O P Nayyar). Jaidev has presented this magical quality to perfection in this song. 

The setting of the film is in Rajasthan and Jaidev has composed this song in Raag Mand, the one in which the popular folk song Kesariya Balam has been traditionally sung. His brilliance is further demonstrated in his choice of instruments. He has chosen santoor, sarangi and flute, and the fusion of the three is absolutely mesmerizing, in complete sync with the setting of a quiet desert night, the backdrop of the picturisation. Unlike a typical film song, the lyrics are in lines of irregular length, without a rhyming pattern, but still have a lyrical flow. I wonder how incredibly difficult it would have been for the lyricist to conform to the tune and for the composer to place the words, unusual for film songs, in matras of the taal. There is a huge challenge for a singer to sing lines with asymmetrical length in a flow. Still there is unwavering command, not one false surThere are lines where all the instruments have gone silent and Lataji's voice comes across as if echoing in a soundless desert. The last line in each stanza has been sung three times, each time with a different style, with brief instrumental interlude in between. 

The combined brilliance of Balkavi Bairagi, the lyricist, and Jaidev lies in the way the song has covered the process of blossoming of love. The three stanzas of the song cover three stages, and I need to quote the lines to explain this. 

The first stanza, the first phase, is that of longing and expectation.
naa sarovar, naa baava.Dii, naa koI Tha.nDii chhaa.nv
naa koyal, naa papiiharaa, aisaa meraa gaa.nv re
kahaa.N bujhe tan kii tapan, o saiyaa.n siramor
cha.ndra-kiran to chho.D kar, jaae kahaa.N chakor
jaag uThii hai saa.nvare, merii kuaa.nrii pyaas re
(piyaa) a.ngaare bhii lagane lage aaj mujhe madhumaas re

The life without a beloved is like a desolate desert but the hope of meeting the beloved piya is so soothing that angaare too start giving the feel of a soothing madhumaas.

The next stage is about the set of emotions awakened after the love arrives in life. 
tujhe aa.nchal mai.n rakhuu.Ngii o saa.nvare
kaalii alako.n se baa.Ndhuu.Ngii ye paa.nv re
gal baiyaa.N vo Daaluu.n kii chhuuTe nahii.n
meraa sapanaa saajan ab TuuTe nahii.n
me.nhadii rachii hatheliyaa.N, mere kaajar-vaale nain re
(piyaa) pal pal tujhe pukaarate, ho ho kar bechain re

The next stage is when the two lovers meet and Balkavi Bairagi has made excellent choice of words to express restrained sensuousness:
o mere saavan saajan, o mere si.nduur
saajan sa.ng sajanii banii, mausam sa.ng mayuur
chaar pahar kii chaa.ndanii, mere sa.ng biThaa
apane haatho.n se piyaa mujhe laal chunar u.Dhaa
kesariyaa dharatii lage, ambar laalam-laal re
a.ng lagaa kar saahib re, kar de mujhe nihaal re

Since Balkavi Bairagi was a poet, not just a wordsmith like a typical Bollywood lyricist, the song has the essential elements of proper poetry. The diction is suitable for the characters and the setting. The use of metaphors (like chandrakiran, chakor), and the imagery - like a life devoid of love likened to a gaon without a sarovar, bawadi and thandi chhaon - are absolutely brilliant.

So, here is a song where every single element, each component, each individual has contributed in making this a brilliant piece of music. Let us not forget, also, the unsung heroes, the musicians who have played the instrument.

There are two versions of the song. One with all the three stanzas is available in the audio format. In the on-screen version only the last two stanzas have been taken. I am sharing the link to the longer version. 

[For the trivia lovers, Jaidev won the 1972 National Award for the Best Music Director for Reshma Aur Shera, which was the first of his three National Awards which he won again in 1979 and 1985 for Gaman and Ankahee respectively. He has the distinction of bagging three National Awards without winning a single Filmfare. Another great composer, Madan Mohan, was awarded the National Film Award for Best Music Direction, without winning a single Filmfare (in spite of being nominated four times) for Dastak in 1970.]

Here is the link to the complete song: https://www.youtube.com/watch?v=WmuA1dzelN0


Acknowledgement and Disclaimer:
The song links have been embedded from the YouTube only for illustration of the points. This blog claims no copyright over these, which rests with the respective owners.


Thursday 3 October 2019

"Jaago Mohan Pyaare" [Jagte Raho (1956)] - Greet the Morning with Raag Bhairav



मेरे प्रिय गीत (4)

मेरा चौथा प्रिय गीत 1956 में रिलीज़ हुई आर के प्रोडक्शंस की फिल्म जागते रहो से है - जागो मोहन प्यारे। गीत की शब्द रचना मेरे पसंदीदा गीतकार शैलेन्द्र ने की थी और संगीतकार थे सलिल चौधरी।
लेकिन गीत के बारे में चर्चा करने से पहले कुछ चर्चा फिल्म की। यह फिल्म प्रसिद्ध बंगाली नाटककारों शम्भू मित्र (बंगाली उच्चारण "शोम्भु") और अमित मित्र द्वारा लिखे गए नाटक "एक दिन रात्रे" पर बनायी गयी थी। शम्भू और अमित मित्रा ने 1948 में 'बहुरूपी' नाम से एक थिएटर ग्रुप स्थापित किया था और प्रगतिशील थिएटर-कर्मियों में अग्रणी थे। इस नाटक से राज कपूर इस कदर प्रभावित हुए कि उन्होंने इस पर फिल्म बनाने की इच्छा ज़ाहिर की तथा शंभू-अमित मित्र को फिल्म बनाने का आग्रह किया। यह फिल्म हिंदी में 'जागते रहो' के नाम से बनाई गयी और बांग्ला में मूल नाम 'एक दिन रात्रे' के नाम से। राज कपूर की पारखी दृष्टि ने शम्भू मित्र और अमित मित्र की प्रतिभा की इज़्ज़त करते हुए उन्हें निर्देशन और पटकथा लेखन का कार्यभार दिया। हिंदी वर्शन के लिए ख़्वाज़ा अहमद अब्बास ने फिल्म के संवाद लिखे। बांग्ला वर्शन के लिए फ़िल्मी रूपांतर में अतिरिक्त लेखन के कार्य में सलिल चौधरी, जो बहुमुखी प्रतिभा के धनी थे, ने योगदान दिया।
"जागते रहो" के लिए संगीत रचना सलिल चौधरी का आर के के साथ पहला और अंतिम संगीत निर्देशन था। फिल्म के बंगाली परिवेश के साथ समुचित न्याय हो इसके लिए शम्भू मित्र और अमित मित्र का आग्रह था कि संगीत रचना सलिल चौधरी, जो कि बंगाल में काफी ख्याति अर्जित कर चुके थे और जिन्होंने बिमल रॉय की 'दो बीघा ज़मीन' के साथ हिंदी फिल्मों में शानदार शुरुआत की थी, से कराई जाय। इसलिए शंकर-जयकिशन, जो राज कपूर के नियमित कंपोजर थे, उन्हें इस प्रोजेक्ट में शामिल नहीं किया गया। लेकिन राज कपूर की मूल टीम से गीतकार शैलेन्द्र शामिल थे। हसरत जयपुरी नहीं थे। उनकी बजाय प्रेम धवन ने पंजाबी मिश्रित गीत 'कि मैं झूठ बोलया' लिखा था।
अब आते हैं इस गीत पर। मेरे यू के निवासी, प्रसिद्द हिंदी लेखक, मित्र तेजेन्द्र शर्मा (Tejendra Sharma) का मानना है कि शैलेन्द्र हालाँकि फिल्मी गीतकार थे, लेकिन उनके लिखे गीतों को उत्तम कोटि के साहित्य के समकक्ष रखा जा सकता है। और इस गीत में शैलेन्द्र की वह प्रतिभा पूरी तरह दिखाई जाती है। गीत का मुखड़ा पारम्परिक रूप से राग भैरव (जो कि प्रातः काल का राग है) में गाये जाने वाले भजन से लिया गया है, लेकिन उसके बाद शैलेन्द्र ने इसे पूरी तरह अलग रूप दे दिया है। जहाँ मूल भजन वैष्णव परम्परा में है जिसमे प्रातः कृष्ण का जागने हेतु आवाहन किया जाता है, वहीँ शैलेन्द्र ने इसे फिल्म की कहानी के अनुरूप निर्गुण स्वरुप दिया है। इस छोटे आलेख में फिल्म की पटकथा का विवरण संभव नहीं, लेकिन मूलतः यह एक थके-हारे, क्लांत व्यक्ति को अपने अंतर्मन करने को जागृत करने का आह्वान है। गीत की कुछ पंक्तियाँ हैं: "जिसने मन का दीप जलाया/दुनिया को उसने ही उजला पाया / मत रहना अखियों के सहारे"।
जहाँ तक सलिल चौधरी के कम्पोजीशन का सवाल है, उन्होंने भारतीय शास्त्रीय संगीत और पश्चिमी संगीत के फ्यूज़न में उच्च कोटि की निपुणता प्रदर्शित की थी। इस गीत में मूल भैरव राग को रखते हुए उन्होंने पश्चिमी वाद्य यंत्रों के साथ अद्भुत प्रभाव पैदा किया है। ख़ास तौर पर गीत का प्रील्यूड "जागो रे जागो रे सब कलियाँ ......." एक जादुई असर पैदा कर के एक शांत से गीत में ऊर्जा भर देता है।
थोड़ी सी बात फिल्मांकन की। आर के के रेगुलर सिनेमेटोग्राफर राधू कर्मकार विलक्षण प्रतिभा के धनी थे। इस गीत में उन्होंने सद्यःस्नाता नरगिस को बहुत ही दिव्य रूप में कैप्चर किया है। उनके चेहरे पर अद्भुत ओज है, जो उनकी अभिनय प्रतिभा के साथ राधू कर्मकार की कला का भी प्रदर्शन है।राज कपूर के साथ नरगिस की यह अंतिम फिल्म थी और वह सिर्फ इस गीत में अतिथि भूमिका में हैं, लेकिन इसमें ही उन्होंने जान डाल दी है। गीत के शुरुआती भाग में डेज़ी ईरानी ने बहुत प्रभावित किया है। राज कपूर चैपलिन के भारतीय रूप में खासे प्रभावी है।
लताजी का गायन विलक्षण और दिव्य प्रभावकारी है
गाने का यूट्यूब लिंक:

(अब एक फुट नोट: यह गीत फिल्म के बँगला वर्शन में पूरी तरह इसी धुन के साथ शामिल है, जिसमे सलिल चौधरी ने खुद ही बांग्ला शब्द डाले हैं। यह सभी जानते हैं कि सलिल दा ने कई धुनें हिंदी और बांग्ला दोनों में प्रयोग कीं। जिनमे परख के "ओ सजना बरखा बहार आई" का "न जेयो न..." काफी लोकप्रिय है। लेकिन मेरा सबसे पसंदीदा है फिल्म माया के गीत "तस्वीर तेरी दिल में" से मिलती धुन पर लताजी का गया सोलो "ओगो आर किछू तो ना" जिसका लिंक मैं दे रहा हूँ।https://www.youtube.com/watch?v=hhXbqQgioMI)


Acknowledgement and Disclaimer:
The song links have been embedded from the YouTube only for illustration of the points. This blog claims no copyright over these, which rests with the respective owners.






Tum Toh Pyar Ho (Rafi & Lata - Sehra, - 1963) - The Magical Maru Bihag





मेरे प्रिय गीत (3)
मेरा तीसरा प्रिय गीत फिल्म 'सेहरा' से है। गीत के बारे में बात करने से पहले कुछ बातें फिल्म के बारे में।वी शांताराम द्वारा निर्देशित यह फिल्म 1963 में प्रदर्शित हुई थी। मुख्य भूमिकाएं संध्या रॉय और प्रशांत ने निभाई थीं। संध्या रॉय तो शांताराम की बहुत सारी फिल्मों में हीरोइन कोई भूमिका में आईं (शांताराम ने बाद में उनसे विवाह भी कर लिया), लेकिन प्रशांत को हिंदी फिल्मों में बाद मे देखा नहीं गया और उनके बारे में अधिक जानकारी भी उपलब्ध नहीं है। रही बात शांताराम की, तो वह हिंदी सिनेमा के महान निर्देशकों में से थे और उन्होंने 'दो आँखें बारह हाथ', 'झनक झनक पायल बाजे', 'नवरंग' और 'गीत गया पत्थरों ने' जैसी महान फिल्में बनाईं। दरअसल शांताराम के बारे में एक पूरा लेख लिखा जा सकता है। 'सेहरा' के माध्यम से वी शांताराम ने 'रोमियो एंड जूलिएट' और 'हीरा राँझा' की तर्ज़ पर एक दुखांतक प्रेम कथा प्रस्तुत की जिसमे कबीलों की दुश्मनी प्रेम की बलि ले लेती है।
अब बात करते हैं फिल्म के संगीत की। फिल्म में कुल नौ गाने थे और सभी कर्णप्रिय थे। लेकिन तीन गाने जो सबसे ज़्यादा लोकप्रिय हुए वे थे - लताजी का गाया हुआ "पंख होते तो उड़ आती रे", रफ़ी साहब और लताजी द्वारा अलग अलग गया हुआ "तक़दीर का फ़साना" और लताजी-रफ़ी साहब का डुएट "तुम तो प्यार हो"। फिल्म के गीत हसरत जयपुरी ने लिखे और संगीत दिया रामलाल ने।
यहाँ रामलाल के नाम को लेकर मित्रों को थोड़ी जिज्ञासा हो सकती है क्योंकि यह नाम हिंदी फिल्म के संगीतकारों में सुना नहीं जाता। दरअसल रामलाल ने वी शांताराम की ही दो फिल्मों - 'सेहरा' और 'गीत गया पत्थरों ने' - के लिए संगीत दिया और फिर गुमनामी में खो गए। अजीब लगता है न, कि करियर की इतनी शानदार शुरुआत के बाद इतने प्रतिभासम्पन्न संगीतकार को काम नहीं मिला? इसके कारणों का अधिक पता नहीं चलता। कुछ लोगों का मत है कि उन्हें ब्रेक देते समय शांताराम ने उनसे कोई अनुबंध साइन कराया था जिसके कारण वह अनुबंध की अवधि में और किसी के साथ काम नहीं कर सकते थे और कुछ अनबन हो जाने के कारण खुद शांताराम ने दो फिल्मों के बाद उन्हें नहीं लिया। और इस तरह रामलाल प्रतिभा के बावजूद पटल से गायब हो गए। इससे यही लगता है कि कामयाबी के लिए सिर्फ प्रतिभा पर्याप्त नहीं। भाग्य की बड़ी भूमिका होती है
अब बात मेरे प्रिय गीत "तुम तो प्यार हो" की। यह गीत राग 'मारू बिहाग', जो 'बिहाग' का एक परवर्ती स्वरुप है, को आधार बनाकर स्वरबद्ध किया गया है। जानकारों की राय में जिस प्रकार 'तेरे सुर और मेरे गीत' 'बिहाग' का सर्वोत्तम हिंदी गीत है, उसी प्रकार यह गाना मारू बिहाग पर रचे हुए गीतों में सर्वोत्कृष्ट है। कम्पोजीशन पूरी तरह रोमांस के अनुरूप हैं और हसरत जयपुरी के शब्द भी पूरी तरह उपयुक्त हैं।लताजी और रफ़ी साहब की गायकी की गुणवत्ता को शब्दों में बांधना सूरज को चिराग दिखाने जैसा होगा। लेकिन इसकी सबसे बड़ी विशिष्टता है इसका फिल्मांकन। गाना ज़्यादातर लॉन्ग शॉट में फिल्माया गया है जिसमे नायक-नायिका मरुस्थल में कल्लोल करते दिखाई देते हैं। क्लोज अप शॉट्स कम हैं जिनमे चेहरे के भाव ठीक से कैप्चर हुए हैं। संध्या रॉय एक कुशल नृत्यांगना थीं, और उन्होंने कुछ अच्छी भंगिमायें प्रस्तुत की हैं। लेकिन सबसे ज़बरदस्त बात है फोटोग्राफी, जो मरुस्थल की चांदनी रात में परछाइयों तक को पूरी खूबसूरती से कैप्चर करती है। यह एक निर्देशक के रूप में शांताराम की डिटेल्स पर पकड़ तो दर्शाता ही है, सिनेमाटोग्राफर की दक्षता को भी प्रदर्शित करता है। इस फिल्म के लिए सिनेमैटोग्राफर कृष्णराव वशिरडे को फिल्मफेयर पुरस्कार मिला था।
गाने का यूट्यूब लिंक:
https://youtu.be/gygx5W79b2g

(यहाँ इस गीत की बात समाप्त होती है। जिन मित्रों को रूचि हो उनके लिए एक अतिरिक्त जानकारी। सिख संगतों में गाया जाने वाला 'शबद' "मूरख मन काहे करसे मना" भी इसी राग मारू बिहाग में गाया जाता हैI मैंने सबसे पहले इसे चंडीगढ़ में एक गुरूद्वारे में सुना था। यह यूट्यूब पर उपलब्ध है और मैं उसका लिंक दे रहा हूँ। जिन मित्रो को रूचि हो सुन सकते हैं दिव्य अनुभूति होगी :https://youtu.be/gCofuqGpMVQ)

Acknowledgement and Disclaimer:
The song links have been embedded from the YouTube only for illustration of the points. This blog claims no copyright over these, which rests with the respective owners.


Tere Sur Aur Mere Geet - the coming together of Vasant Desai, Bismillah Khan and Lata Mangeshkar




मेरे प्रिय गीत (2)
अपनी पिछली पोस्ट में मैंने कहा था कि मित्रों की राय पर निर्भर करेगा कि यह श्रृंखला आगे चलेगी या नहीं। मेरे सुधी मित्रों - जिनकी संख्या कम हो सकती है - की राय पर श्रृंखला का दूसरा गीत प्रस्तुत है।
यह गीत 1959 में रिलीज़ हुई फिल्म 'गूँज उठी शहनाई' से है "तेरे सुर और मेरे गीत" जिसे भरत व्यास ने लिखा और वसंत देसाई ने स्वरबध्द किया। लताजी का गया हुआ यह गीत अमीता और राजेंद्र कुमार पर फिल्माया गया है। अब बात करते हैं इस गीत की विशिष्टताओं की। इसमें पहली बार किसी फिल्म के लिए उस्ताद बिस्मिल्ला खान ने शहनाई बजाई। संगीतकार वसंत देसाई के लिए यह बहुत बड़ी कामयाबी थी कि उन्होंने बिस्मिल्ला खान को बजाने के लिए राज़ी कर लिया था। दरअसल वसंत देसाई, जो ज़्यादातर मराठी फिल्मों में सक्रिय थे, ने वी शांताराम की फिल्मों 'झनक झनक पायल बाजे' और 'दो आँखें बारह हाथ' में उच्चकोटि का संगीत दिया था। खास तौर पर 'झनक झनक पायल बाजे', जिसमे पंडित गोपीकृष्ण ने शास्त्रीय नर्तक की भूमिका निभाई थी, में उनकी शास्त्रीय संगीत पर पकड़ का अच्छा प्रदर्शन हुआ था।
फिल्म में यह गीत प्रेम में दो व्यक्तियों के एकात्म हो जाने की स्थिति में फिल्मांकित किया गया है और रोमांस के लिए वसंत देसाई ने राग बिहाग का चयन किया। चूंकि शहनाई वादक के रूप में बिस्मिल्ला खान साहब शामिल थे इसलिए बिहाग के मूल स्वरुप से कोई छेड़छाड़ नहीं की गयी और जानकार इसे हिंदी फिल्मों में बिहाग पर आधारित सर्वोत्तम गीत मानते हैं। लताजी के स्वर और खान साहब की शहनाई की अद्भुत जुगलबंदी इस गीत को अद्वितीय बना देती है । अब अगर फिल्मांकन की बात करें तो श्वेत-श्याम के उस दौर में छायांकन उच्चकोटि का है। दोनों ही अभिनेताओं के भाव (Expressions) आकंठ प्रेम में डूबे युगल की तरह हैं। मैं यह तो नहीं कहूंगा कि उच्चकोटि का अभिनय है, लेकिन परदे पर की प्रस्तुति गीत के साथ पूरा न्याय करती है। नदी और उसमे परछाई का दृश्यांकन बहुत ही सहज और खूबसूरत है। भारत व्यास की शब्द रचना और सुर दोनों में अद्भुत समन्वय है।
(गीत के प्रिय होने के दो व्यक्तिगत कारण हैं। यद्यपि यह फिल्म मेरे जन्म से पहले रिलीज़ हुई थी, लेकिन मेरे मन पर जिस पहली फिल्म की छवि अंकित है , वह यही फिल्म है जो शायद मैंने 3-4 साल की उम्र में देखी थी। दूसरा व्यक्तिगत कारण यह है कि मैंने इसका एक छोटा सा टुकड़ा बजाते उस्ताद बिस्मिल्ला खान को रूबरू देखा था। दरअसल बनारस में राजघाट के इलाके में जहाँ हमारा घर है वहां मेरे पिताजी के एक वरिष्ठ मित्र हुआ करते थे पंडित कृपाराम उपाध्याय। वहीँ पड़ोस में पंडित कन्हैया लाल चतुर्वेदी, जो फिल्मों में कन्हैया लाल के नाम से अभिनय करते थे का भी घर था। बिस्मिल्ला खान साहब और कन्हैया लाल जी, कृपारामजी के करीबी मित्र थे। कृपारामजी की पुत्री के विवाह में (1975 या 1976 के आस पास) ये दोनों विभूतियाँ उपस्थित थीं और खान साहब ने अपने मित्र की बेटी के लिए आशीर्वाद स्वरुप इस गाने का एक टुकड़ा बजाया था। अब न वे तीनो रहे न मेरे पिताजी, लेकिन उस विवाह और इस गीत दोनों की छवि मेरे मानस पर अमिट है।)

गाने का यूट्यूब लिंक भी दे रहा हूं:
https://youtu.be/TiW-wm7jY58

Acknowledgement and Disclaimer:
The song links have been embedded from the YouTube only for illustration of the points. This blog claims no copyright over these, which rests with the respective owners.